焦开举:实施“翻译河南”工程讲好出彩故事

来源:大河网-河南日报
时间:2022-06-22 10:48

  □省委外办二级巡视员焦开举

  省委外办在省委、省政府部署下,立足中原历史文化沃土,首创实施“翻译河南”工程,打造融通中外,带有中国印记、河南元素的新概念新范畴新表述。

  推出一套中外文丛书。组织编译“中华源·河南故事”中外文系列丛书,把黄河文化、少林功夫、太极拳、中医、汉字、豫菜、豫剧等一大批“中国符号”纳入选题,向世界呈现一个多彩、立体、全面的河南,被中国外文局列入“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”重要项目成果。丛书是中国首个集成本地文化符号讲述中国故事的外宣产品,被中宣部定位为国家级外宣用书,被中联部用于全球党际交往赠书。

  制定一系列外译标准。牵头开展全省公共服务领域外语标识规范化建设,发布《关于规范全省公共服务领域外语标识的实施方案》,成立规范外语标识省市两级协调机制,配合省人大开展立法调研,组织专家研制多语种外语标识译写规范,并在全省推广使用,不断提升河南省国际化水平和对外形象。

  开展一批国家级宣介项目。与中国外文局联合开展“河南地方特色文化对外翻译标准化术语库”项目,为对外传播翻译工作提供术语及相关知识的数据资源服务;与中国外文局、当代中国与世界研究院联合开展《中国关键词:出彩河南篇》多语种系列图书项目等,展示新时代中原出彩形象。

  建立一批外译与传播研究平台。与郑州大学等12家高校共建中国外交话语研究院、河南省中原文化与公共政策翻译研究院等14个外译与传播研究机构。连续举办三届“全国外交话语及外事外交翻译研讨会”,首届少林功夫外译与传播国际研讨会,确立河南省在全国外交话语研究和武术文化国际传播领域的重要地位。

  锻造一支外语人才队伍。制定《河南省国际化语言能力与传播能力提升行动计划(2021—2025)》,建立“河南省高级翻译人才培养基地”“高级翻译人才库”“非通用语种人才库”等,先后举办14期全省涉外英语高级口译培训班,锻造了一支具有“国际视野、中国情怀”的高素质复合型对外传播队伍。

编辑:姜秋霞